Revealing Translation Techniques Applied in the Translation of Batik Motif Names in See Instagram
Abstract
This article discusses one of the forms of machine translation, the Instagram translation feature called “see translation”. The research is focused on the translation techniques applied by the machine in translating Banyumas batik motifs from Indonesian to English found in @batikantodjamil and @batk_rd. This topic is worth discussing since machine translation is now getting more developed and is projected to replace human translator. However, in some cases, for example in dealing with culturally-bound terms, machine translation cannot perform contextual knowledge as well as the human translator. this mini research was conducted by applying qualitative research with purposive sampling technique in which the researchers obtain the data by selecting two batik center Instagram accounts containing batik motif names in the captions. The result shows that there are three translation techniques applied by the Instagram translation features, namely literal, borrowing, and particularization. The most dominant technique to use is borrowing technique, and it shows a tendency that such cultural terms in the source language do not have one-to-one correspondence in the target language. In other words, the touch of human translator is very important in the post-editing process of translation by machine to make the translation more acceptable. However, if it is impossible to involve human translator, the Instagram administrator should enrich the machine with more contextual linguistic database to provide the users with better translation results.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Colina, S. (2015). Fundamentals Of Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
Cronin, M. (2003). Translation and Globalisation. London and New York: Routledge.
Cronin, M. (2013). Translation in the digital age. In New perspectives in translation studies CN - P306.97.T73 C76 2013. https://doi.org/10.4324/9780203073599
Hilman, E. H. (2015). The Translation Of Indonesian Cultural Lexicons In The Novel Saman. Lingua Cultura, 9(61), 67–74.
Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan (First). Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Future. London and New York: Routledge.
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: a guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America.
Mandelblit, N. (n.d.). Machine Translation : A Cognitive Linguistics Approach Theoretical Approach Framework : the Cognitive Linguistics. 117–130.
Molina, L., & Albir, H. (2002). Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach. META, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.
Pudjiati, D. (2018). Semantic Errors in the Translation into English about Actions to Defend Islam in 2016. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 154(Icclas 2017), 98–102. Atlantis Press.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. New York: Routledge.
Salomon, D. (2013). Moving on from Facebook: Using Instagram to Connect With Undergraduates and Engage in Teaching and Learning. College & Research Libraries News, 74(8), 408–412. https://doi.org/https://doi.org/10.5860/crln.74.8.8991
Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2003). Translation: Bahasa Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Tiwiyanti, L., & Retnomurti, A. B. (2017). LOSS AND GAIN IN TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN AHMAD TOHARI ’ S LINTANG KEMUKUS : A SEMANTIC STUDY. Lingua Cultura, 11(May), 1–6. https://doi.org/10.21512/lc.v11i1.1820
DOI: https://doi.org/10.24167/celt.v19i2.2090
Copyright (c) 2020 Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature
| pISSN (print): 1412-3320 | eISSN (online): 2502-4914 | View My Stats